Ünnepi könyvajánló – kétnyelvű olvasmányok, középhaladó
Diákjaim sokszor kérnek tőlem olyan könyvet, amely kétnyelvű, olyat, amelyben a német szöveg mellett ott van a magyar fordítás. Miért jó így nyelvet tanulni? Mert a lehető legéletszerűbben segít automatizálni azokat a német szófordulatokat és nyelvtani szabályokat, ill. mondatszerkezeteket, melyek eltérnek a magyar nyelvünktől. Hiszen a szép magyaros mondatok mellett ott van a németes megfelelő. A tükörfordítástól mindenkit óvni szoktam, egy ilyen kétnyelvű olvasmánynál pedig világosan látszik, hogy miért.
2017-ben jelent meg egy hiánypótló és rendkívül figyelemreméltó kétnyelvű képes biblia foliókiadása „Egybecsengés az ó- és újtestamentumban” címmel elsősorban dr. Téglásy Imre irodalomtörténésznek köszönhetően. Az eredeti mű 1550-ben Bécsben jelent meg, Perényi Péter államférfink és reformátorunk kezdeményezésre Augustinus Hirschvogel illusztrációival. E remekmű különlegessége még, hogy a német nyelvet a reformáció korának állapotában olvashatjuk, azaz a “Hochdeutsch” (az egységes német nyelv ) születésének idején.
Részletek a könyvből:
Osternfest – Húsvét ünnepe
Also Christus ein Zeichen empfieng Szintúgy az angyaltól Krisztus jelet
Vom Engel da er an Olberg ging Kapott az Olajfák Hegyére menet.
Bat Gott treulich für die ganzen Welt Hűséggel a világért imádkozott
Also Christus aufgestanden am dritten Sírból ekként kelt Krisztus harmadnap,
Der von unsertwegen hat glitten Akit érettünk a halálra adtak,
Und uns entließ aus Todes Banden Levette rólunk láncát a halálnak,
Der fing wir all Christi ist erstanden. Énekeljünk hát: Krisztus feltámadt!
Christi Himmelfahrt – Krisztus mennybemenetele
Áldozócsütörtök ünnepe
Also Christus auch Aufforder geben Parancsit Krisztus így hagyományozta
Seinen Jüngern nach seinem Leben Élete után a tanítványokra.
Fuhr auf zum Vater in die Wolken Atyjához a felhőkbe szállá,
Wir fuhren ihm nach wann wir folgten. Velünk is így lesz az ő útján járva.
Forrás: Hármashullám Kiadó – Albertina, 2017.
A hozzászólás nem lehetséges.